PresseKat - ÃœBERSETZUNG TOURISTISCHER WEBSEITEN, PROSPEKTE UND KATALOGE

ÃœBERSETZUNG TOURISTISCHER WEBSEITEN, PROSPEKTE UND KATALOGE

ID: 1472742

Das Grundlegendste ist bestimmt die richtige, ansprechende und verständliche Kommunikation und Informationsvermittlung.

(firmenpresse) - Als Touristiker haben Sie täglich mit dem Verkauf oder Präsentation sowie mit internen und externen Arbeitsabläufen in Ihren Betrieben, Agenturen, Gaststätten, Hotels usw. zu tun. Sie wissen, worauf es ankommt. Das Grundlegendste ist bestimmt die richtige und verständliche Kommunikation und Informationsvermittlung. Ist dies gewährleistet, verkaufen sich Ihre Unterbringungs- uns Tagungsmöglichkeiten, Begleit- und Freizeitangebote sowie Gastronomie wesentlich einfacher, die Arbeitsabläufe stimmen und Ihre Kunden, Ihre Angestellte und Ihre Partner sind zufrieden – und auch Sie!
Das so zu gestalten ist schon eine Herausforderung, da sonst nicht so viele Fachexperten für all diese Bereiche tätig wären, und schließlich muss man sich auch im Wettbewerb behaupten. Der Tourismus ist stark internationalisiert, was man schon aus dem Begriff „Fremdenverkehr“ herauslesen kann. Also, diese notwendigen Informationen, mit denen Sie arbeiten, müssen für die Zielgruppen verständlich übermittelt werden, das heißt, diese Informationen müssen auch entsprechend übersetzt werden. Wissen Sie, was man benötigt, um eine sehr gute Übersetzung zu bekommen? Ich schildere hier ein paar wichtige Sätze dazu.
Als Kunde macht man sich nicht immer vertiefte Gedanken, wie eine Übersetzung entsteht. Ungefähr kennt man den Vorgang, für mehr fehlt uns meistens die Zeit. Insofern man schon Erfahrungen auf diesem Gebiet gesammelt hat – Besonderheiten, Budget, Fachterminologie, persönliche Erkenntnisse -, berücksichtigt man diese, gibt die Bestellung ab und dann erwartet man eine qualitative und termingerechte Lieferung.
Haben Sie sich schon gefragt, was der Übersetzer benötigt, damit er eine fachlich perfekte Übersetzung erstellen kann? Für den Übersetzer ist es zunächst wichtig, dass er das Themengebiet kennt und er bereits ähnliche Übersetzungen erfolgreich übersetzt hat. Der Übersetzer oder die Übersetzerin muss auch der Ausgangssprache mächtig sein, um in seine beziehungsweise ihre Muttersprache fachlich korrekt übersetzen zu können. Sicherlich steht außer jeder Frage, dass der Übersetzer eine Ausbildung beziehungsweise Studium zum Übersetzer erfolgreich absolvierte oder er ein anerkannter Fachexperte auf seinem Gebiet ist, der eine zusätzliche sprachliche Qualifikation und entsprechende Kenntnisse erworben hat.




Vom Kunden benötigt man einen fachlich gut geschriebenen Ausgangstext und eine klar definierte Bestellung. Umso besser der Ausgangstext zu verstehen ist - fachlich und grammatikalisch gesehen -, umso leichter erfolgt eine korrekte Übersetzung in die gewünschte Zielsprache. Es gibt Fälle, wo eine bereits getätigte Übersetzung in eine andere Sprache übersetzt werden sollte, dann wäre es sinnvoll auch den Ursprungstext zur Verfügung zu haben. Wünschenswert ist, wenn der Übersetzer auch etwas über den Kunden weiß: Eine Homepage, PR- und Marketingunterlagen sind hier sehr hilfreich. Der Kunde kann auch als gelungen empfundene ältere Übersetzungen zur Verfügung stellen, die als Orientierung dienen können. Eine gute Lösung ist auch, entsprechende Terminologie des Kunden dem Übersetzer zu überlassen. Diese Terminologie - vom Kunden genehmigte Fachbegriffe in der Ausgangs- und der Zielsprache - wird danach in den verschiedenen Übersetzungstools verwendet. Diese Übersetzungstools sind kostensparende Hilfsprogramme für schnelleres terminologietreues Übersetzen. Dem Übersetzer wird die Terminologie als Textbaustein angeboten und er schreibt danach die zu übersetzenden Sätze vollständig zu Ende. Diese Tools haben zudem den Vorteil, dass sehr viele Dateiformate direkt bearbeitet werden können und das Layout der Ausgangsdatei automatisch in die Übersetzung übernommen werden kann. Bei großen einsprachigen oder mehrsprachigen Projekten, ohne bestehende Terminologie, hat man die Möglichkeit auch Glossare zu erstellen, die der Kunde und seine Mitarbeiter nach deren Erstellung überprüfen und bestätigen: Diese Glossare dienen anschließend als Leitfaden durch die entstehenden Übersetzungen.
Der Übersetzer, wie auch später der Korrekturleser, bereitet sich für den Auftrag noch die benötigte Fachliteratur vor, wie z. B. Wörterbücher, Lexika und andere Fachquellen in verschiedenen medialen Formen. Danach fängt die eigentliche Übersetzungsarbeit an. Der Fachübersetzer erstellt die Übersetzung, wobei bei eventuell aufkommenden Verständnisfragen der Kunde kontaktiert wird.
So, nun kommt der Korrekturleser zum Zug. Auch dieser hat die gleichen Qualitätsanforderungen zu erfüllen, wie der Übersetzer. Er ist jedoch nicht in das gedankliche Übersetzungsschema des Übersetzers eingebunden und betrachtet die Übersetzung ganz neutral. Er vergleicht den Ausgangstext mit dem Zieltext und korrigiert diesen bezüglich Grammatikfehler, Verständlichkeit, Fachausdrücke, Vollständigkeit und soweit möglich korrigiert er auch das Layout. Er kann den Text mit seinen Bemerkungen auch dem Übersetzer zur Überarbeitung überlassen.
Nach dieser Phase kann der Kunde die Übersetzung für seine Zwecke auf dem Datenträger oder via E-Mail oder per Post erhalten.
Falls es vom Kunden ausdrücklich gewünscht wird, kann noch ein Lektorat erfolgen. In diesem Schritt ließt ein Fachexperte aus dem betreffenden Fachgebiet die Übersetzung durch, und gibt danach die Übersetzung frei.

Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:

Themen in dieser Pressemitteilung:


Unternehmensinformation / Kurzprofil:

Wir sind seit Jahren im Übersetzungsbereich tätig und übersetzen schriftlich, inklusive Beglaubigungen, und dolmetschen mündlich, auch vor Gericht. Unsere Fachübersetzer übersetzen alle Themen und Sachverhalte wie Marketing, PR, Betriebswirtschaft, Anleitungen, Erklärungen, Anweisungen, Recht, Urkunden für Unternehmen und Personen usw.

Persönlicher Kundenkontakt und hochqualitative Dienstleistung ist nicht nur unsere Vision: Wir handeln auch so!
Sprechen Sie mich direkt an. Wir besprechen die Einzelheiten und Sie erhalten schnellstens von uns ein Angebot.

Wir erklären, dass unsere Übersetzungsdienstleistungen der Norm* DIN EN ISO 17100:2016-05 entsprechen. (Registrierungsnummer bei DIN CERTCO: 7U327 )

TT&I, (Projektkoordinator) Roman Trateschki, 0049 7159 479166 oder per E-Mail: info(at)trateschki-translation.de.
Weitere Informationen finden Sie unter http://www.trateschki-translation.de/de/unternehmen.html und http://www.trateschki-translation.de/de/anfrage-kontakt.html



Leseranfragen:

Ãœbersetzungs- und Dolmetscheragentur TT&I
Fröbelstraße 32
D-71272 Renningen
Tel: 07159 / 479166
Fax: 07159 / 8044605
E-Mail: TTetI(at)outlook.de



drucken  als PDF  an Freund senden  Geheimnissvoller Gold Zug und Unterwelt bei Wa?brzych /Waldenburg  Vom Flughafen zur Unterkunft: Mietwagen oft viel günstiger als Taxi
Bereitgestellt von Benutzer: RoT
Datum: 28.03.2017 - 12:14 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 1472742
Anzahl Zeichen: 5480

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Roman Trateschki
Stadt:

Renningen


Telefon: 0049-(0)7159-479166

Kategorie:

Urlaub & Reisen


Meldungsart: Erfolgsprojekt
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 28.03.2017
Anmerkungen:
"Veröffentlichung nur mit Quellennachweis"

Diese Pressemitteilung wurde bisher 0 mal aufgerufen.


Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"ÃœBERSETZUNG TOURISTISCHER WEBSEITEN, PROSPEKTE UND KATALOGE"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Ãœbersetzungs-und Dolmetscheragentur TT&I (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).

Die deutsche Ingenieurskunst und das Ãœbersetzen ...

Diesen Werbespruch kennen viele, da er als ein Synonym für die schwäbische Ingenieurskunst galt aber auch für andere Hightech-Produkte und Dienstleistungen aus Baden-Württemberg. Damit haben sich auch andere Wirtschaftszweige „geschmückt“ un ...

Alle Meldungen von Ãœbersetzungs-und Dolmetscheragentur TT&I